Sunday 5 January 2014

Thumbelina (Hans Christian Andersen-1835)


...One night, while Thumbelina lay in her pretty bed, a large, ugly, wet toad crept through a broken pane of glass in the window, and leaped right upon the table where Tiny lay sleeping under her rose-leaf quilt. "What a pretty little wife this would make for my son," said the toad, and he took up the walnut-shell in which little Tiny lay asleep, and jumped through the window with it into the garden...
---
...Una noche, mientras pulgarcita dormía en su camita un enorme, feo y mojado sapo entró por un cristal roto en la ventana y saltó justo en la mesa donde la pequeña dormía bajo un pétalo de rosa. "Qué preciosa esposa sería para mi hijo," dijo el sapo, cogió la cáscara de nuez donde la pequeña dormía y saltó a través de la ventana adentrándose en el jardín...
..."Croak, croak, croak," was all his son could say for himself; so the toad took up the elegant little bed, and swam away with it, leaving Tiny all alone on the green leaf, where she sat and wept. She could not bear to think of living with the old toad, and having his ugly son for a husband...
---
..."croak, croal, croak," fue todo lo que dijo su hijo por sí mismo; así que el sapo cogió la elegante camita, y alejándose remando con ella dejó a Pulgarcita sola en una hoja verde, donde ella se sentó y comenzó a llorar. Ella no podía soportar pensar vivir con el viejo sapo, ni tener a su horrible hijo por marido...


...During the whole summer poor little Tiny lived quite alone in the wide forest. She wove herself a bed with blades of grass, and hung it up under a broad leaf, to protect herself from the rain. She sucked the honey from the flowers for food, and drank the dew from their leaves every morning...
---
...Durante todo el verano la pobre Pulgarcita vivió completamente sola en el gran bosque. Tejió una cama con hojas de hierva y la colgó bajo una ancha hoja para protegerse de la lluvia. Chupaba la miel de las flores para comer y bebía el rocío de las hojas cada mañana...

...She came at last to the door of a field-mouse house, who had a little den under the corn-stubble...
---
...Llegó finalmente a la puerta de la casa de un ratón de campo, quien tenía una pequeña madriguera bajo los rastrojos de maíz...

1 comment: